![]() “The Imagined Interlocutor in Kurbskii’s History of the Grand Prince of Moscow.” Speculum Slaviae Orientalis: Muscovy, Ruthenia and Lithuania in the Late Middle Ages. “ ‘The Dreamy Stutter of Blok’s Rhythms’: On the Name and Nature of Nabokov’s Notion of ‘Pausative Verse.’” Russian Literature (Special Issue: Poetry and Poetics) Vol. “Vladimir Nabokov’s ‘La Belle Dame Sans Merci’: A Study in the Ethics and Effects of Literary Adaptation.” Comparative Literature Vol. “Nabokov and Heine.” Russian Literature Vol. “ ‘…A Sob that Alters the Entire History of Russian Letters…’: Cincinnatus’s Plight, Tiutchev’s ‘Last Love,’ and Nabokov’s Metaphysics of Poetic Form.” Slavic and East European Journal Vol. Edited by Brian Boyd and Marijeta Bozovic. “ ‘And if my private universe scans right…’: Semantics of Meter in Vladimir Nabokov’s Poetry – and Worldview.” In Nabokov Upside Down. Strasbourg: Presses universitaires de Strasbourg, 2017: 77-88 Sous la direction de Yannicke Chupin, Agnès Edel-Roy, Monica Manolescu et Lara Delage-Toriel. “Alfred de Musset, Vladimir Nabokov: The Invention of Exile.” In Vladimir Nabokov et la France. “Berlin.” In Vladimir Nabokov in Context. ![]() Lewisburg, PA: Bucknell University Press, 2005 Selected Articles Translated, Edited, Annotated and with an Introduction by Michael A. Introduction by Brian Boyd, edited and annotated by Brian Boyd and Stanislav Shvabrin. Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry Selected and Translated by Vladimir Nabokov. Idyllwild, CA: Charles Schlacks Jr., Publisher, 2009 Translated from the Russian, Edited and with an Introduction by Michael Green, Jerome Katsell and Stanislav Shvabrin. ![]() Mikhail Bulgakov, Daniil Kharms, Leo Lunts, Anatoly Mariengof, Evgeny Zamiatin. “The Monkeys Are Coming!”: Russian Drama of the 1920s. Translated, Edited and Annotated by Jerome H. ![]() On the Border of Snow and Melt: Selected Poems of Georgy Ivanov. Edited, Translated, Annotated and with an Introduction by Jerome Katsell and Stanislav Shvabrin. Toronto: University of Toronto Press, 2019Įugene Onegin, a novel in verse by Alexander Pushkin, translated into English by Vladimir Nabokov, with the Russian in Cyrillic and transliteration by Stanislav Shvabrin, and with an introduction by Brian Boyd frontispiece by Stan Washburn portraying Pushkin and Nabokov. Between Rhyme and Reason: Vladimir Nabokov, Translation, and Dialogue. With 16 Artworks and a Flipbook by William Kentridge. ![]() English Translation and Commentary by Stanislav Shvabrin. Sous la direction de Julie Loison-Charles et Stanislav Shvabrin. Ph.D., University of California, Los Angeles (UCLA) InterestsĬomparative Literary Studies Literature and Culture of Russian Diasporas Soviet “Internal Emigration” Poetry and Poetics Intertextuality Translation Studies Poetics and Politics of National Memory Selected Books Russian Flagship Program Director Education ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |